-
1 шӱмлан рӱп лие
сердце ёкнуло, сердце упало (оторвалось, оборвалось); кто-л. испытывает сильный страх, тревогу, внезапное потрясение, приходит в отчаяниеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шӱм -
2 шӱм рӱп лие
сокр. шӱмлан рӱп лие -
3 шӱмлан рӱп лияш
стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнутьЧылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.
Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
рӱп -
4 шӱмлан рӱп чучаш
стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнутьЧылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.
Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
рӱп -
5 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращенияШӱм кырымаш биение сердца;
черле шӱм больное сердце.
Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.
Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.
2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человекаАва шӱм сердце матери;
йӧратыше шӱм любящее сердце.
– Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.
Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.
Сравни с:
чон3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты– Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.
Сравни с:
чон4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё– Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.
5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.
Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.
6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцемШӱм чер болезнь сердца.
7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниямиШӱм шижмаш сердечные чувства.
– Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.
Сравни с:
чон8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостьюШӱм таҥ сердечный друг;
шӱм паша сердечные дела.
Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.
– Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!
Идиоматические выражения:
– шӱм шула– шӱмлан кӱчымын чучеш, шӱмлан каньысырын чучеш, шӱмлан шыгырын чучеш, чонлан кӱчымын чучеш, чонлан каньысырын чучеш, чонлан шыгырын чучеш– шӱмым йӱлалтараш, шӱмым йӱлалташ, шӱмым когарташ, чоным йӱлалтараш, чоным йӱлалташ, чоным когарташIIГ.: шӹмчувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздраженияШӱмым йомдараш потерять чувствительность.
Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.
Г.: сӱмВичкыж шӱм тонкая кора;
нӧргӧ шӱм молодая кора;
куэ шӱм кора берёзы.
Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.
Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.
2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семянОлма шӱм кожура яблока;
лимон шӱм корка лимона.
Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.
Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.
3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.
Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.
4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семянКавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;
шоган шӱм шелуха лука.
(Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.
-
6 рӱп
Iподр. сл. – подражание сильному глухому звукуКавашке нӧлтшӧ пӱнчыжат, шукертсе кож ден тумыжат йӧралтыт мландыш рӱп да рӱп. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.
II1. сумерки; темнота, потёмкиКас рӱп вечерние сумерки.
Эркын-эркын рӱп толеш, тӱня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму.
Теве кече пелта, лӱп-лӱп шокшо, теве йӱдвел гыч йӱр пыл, пӧрдын-пӧрдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱп левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.
2. прил. сплошной, кромешныйРӱп пычкемыш мландыш возо, йӱд гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь.
Кече шичмек, рӱп юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.
3. нар. вдруг, сразуПианино йӱк рӱп чарныш. «Ончыко» Звуки пианино вдруг прекратились.
Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱп вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись.
Сравни с:
трук, иканаштеИдиоматические выражения:
– рӱп лияш -
7 чонлан рӱп лияш
душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе), стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнутьЧылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.
Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.
Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
рӱпИдиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
8 чонлан рӱп чучаш
стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнутьЧылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.
Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
рӱп -
9 шотшылан
шотлан (шотшылан)1. для вида, напоказ, для создания нужного впечатления(Кувшинов) шотшылан изиш отчётым ыштен, вара инженер кадр нерген ойлен. П. Корнилов. Кувшинов для вида сделал небольшой отчёт, затем говорил об инженерных кадрах.
Шотшылан изиш сӧрвалтарен гынат, ӱдырлан каче вигак келшен. «Ончыко» Хотя девушка для вида немного заставила себя упрашивать, но парень ей сразу понравился.
Сравни с:
лӱмлан2. посл. выражает замену одного предмета другим; передаётся предлогами вместо, взамен, в качестве, союзом какКул шотлан налаш взять слугой.
– Паша лие, кызыт задатке шотлан лу теҥгем пуэт, вара, паша лиймеке, адак лу теҥгем пуэт. С. Чавайн. – Дело сделано, сейчас как задаток отдашь десять рублей, а после окончания работы опять дашь десять рублей.
– Молан, Васли, брынзе уполномоченныйым поктен колтышыч? Тудо премий шотлан тыланет брынзе моклакам пуа ыле. «Ончыко» – Васли, ты почему прогнал уполномоченного по брынзе? Он вместо премии дал бы тебе кусок брынзы.
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский